close

P1070367  

My heart is broken

My heart cries

Cries tears,tears of hope

I wanna be with you

I wanna love you

But I can’t

.

.

.

.

(sorry I not show all of the poem in this time ,bcos I will shy…)

 

是的,因為接下來要介紹的這本書,

害我又去翻箱倒櫃的把那些信件跟日記找了出來。
因為我想起那年M先生為我寫的詩,雖然是我先寫了給他,

但我的就短短三句,且英文挺破的我也寫不出啥華麗的字句辣

所以就不獻醜了 >////<
然而此次我也沒將他的詩全寫出來
因為要留著寫故事用 哈哈哈….

好了,言歸正傳~

回到書本介紹。

 

P1070374   

 

這次花蓮行,去逛了時光二手書店,不小心發現了這本書。
整個愛不釋手,於是不小心就敗了。

是的,是本詩集。


本書也是台灣第一本澳大利亞詩選,

收錄了1940~1960年代出生的,

7名澳洲當代重要且富盛名的學者詩人的詩選。

書中有每位詩人的生平簡介,

並節錄相當數量的詩作。

P1070375       

當然此書以中英對照方式呈現,

是一本可以增進英文閱讀的一本非常好的書籍。

並且可以藉由此書看出譯者的詮釋功力

如果你也喜歡詩集,可以找找這本,

你也會發現英文文選的美麗喔!!

 

以下截錄其中一首詩作:

 

The old

 

 

You cannot forget the old.                      你無法忘記老人。

They become part of you.                       他們是你的一部分

They take you for themselves.                他們把你當作自己。

 

I have watched them in the city.             我看見他們在城裡。

They stack themselves up                      靠牆擠在一起

Against the walls like chairs.                  好似成排的椅子。

 

They always seem to be waiting             他們似乎總是

For something to happen.                      在等待著什麼事發生。

It never dose.                                      卻什麼也沒發生。

 

Or if it does I’m never there.                  或者即使發生,而我缺席。

I do not trust them.                               我不相信他們。

They aren’t satisfied with death.            他們不滿意死亡。

 

They keep on coming back.                   他們不斷地回歸。

Someone old will be inside your flesh     一位老人會在你的體內

Not long from now                               離現在不遠。

 

Taking you over completely                  他逐漸把你取代

Going about your business                   掌管妳的事物

Sleeping with your wife.                       與你的妻子同眠。

 

I know the one who wants me.             我認識要接替我的那位。

Sometimes I think I know thoughts.      有時我瞭解他的思想。

He will know me very well,                   他也對我瞭若指掌,

 

But still we won’t get on.                     但我們依然不會和睦相處。

He will walk for miles                           他將走很遠的路,

Just thinking of me.                             心裡惦記著我。

 

It will be very much like love.                 這很像愛情。

He will leaf through old books                他會翻閱舊書本,裡面記著

Where I have written silly things.           我寫的一些蠢事。

He will search out photograph albums     他會翻出相本,

And stare at pictures of me,                  凝視我帶有膠水味的

Adjusting old white corners                   泛黃照片

 

Smelling the gum.                                並抹平捲角。

 

 

                                                    --wrote by Kevin Hart,translation by張少揚
                                                                         /<摘自澳洲當代詩選,英漢對照>

<詩選作者簡介>

裘蒂貝弗里奇(Judith Beveridge, 1956-
澳洲女詩人,Meanjin文學季刊詩歌編輯,現任教於澳洲雪梨大學(University of Synden)。詩作觸及自然界和人類社會,以彰顯讚美與深層意識的瞬間,亦致力於構建人文主義的社會觀和共性觀。

羅伯特格雷(Robert Gray, 1945-
澳大利亞最富盛名的詩人之一。詩作飽含激情、力量和純粹的想像、膾炙人口,體裁多樣,包括散文體和事體。

凱文哈特(Kevin Hart, 1954-
英語世界中重要的學者詩人,亦為文學評論家,現為佛吉尼亞大學(The University of Virginia)宗教學系主任。哈特詩作具有古典主義、浪漫主義和現代主義的內涵,也呈現神學傳統和歐洲後現象學的影響。

肯特(Jean Kent, 1951-
澳洲女詩人,詩作呈現出青年時期的記憶、經歷與童年的時光。她將達令道斯(Darling Downs)的迷人景觀作為語言的歸宿、象徵的源泉,其歷史和地理位置讓詩人窮盡想像與潛力。

吉爾瓊斯(Jill Jones, 1962-
澳洲女詩人和作家,現任教於阿德雷德大學(University of Adelaide)。她嘗試過多種寫詩方式,風格多變,賦予日常細節意義。其詩作既有精準的個人性,也不乏尖銳的社會意識。

馬丁哈里森(Martin Harrison, 1949-
詩人和文學批評家,現於雪梨科技大學(University of Technology, Sydney)教授詩和詩學。他是位著迷於感知瞬間,進而捕捉瞬間感受方式的詩人。他的詩不僅談論這個世界,而且探討我們可以如何談論這世界。

史蒂芬艾德格(Stephen Edgar, 1951-
澳洲詩人,其詩作有堅實深厚的文化底蘊,對美的鑒賞和科學相契,並給讀者完整、出乎意料的陶醉。


譯者:
張少揚,澳大利亞詩歌研究博士。譯有凱文哈特、羅伯特格雷、馬丁哈里森的詩歌,目前持續對澳洲的詩人與詩作研究和翻譯的工作。

張仁蘭,南京師範大學外國語學院英語語言文學文學碩士學位,主攻翻譯理論與實踐並從事英語翻譯課程教學多年。這些經驗的累積從她以批判性的思維去鑒賞和理解英文著作,並對翻譯的不同流派的理解可見一番。

arrow
arrow
    全站熱搜

    EMMATsai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()